「譲世界充満愛」に訳詞をつけて、日本語で歌おうプロジェクト


「譲世界充満愛」とは?

こんな曲です 聴いてみてください
(曲が途中で止まってしまう場合はこちら又はここを右クリックしてダウンロードしてみてください

みなさんの訳詞はこちら
歌詞の内容はこちら
小雨老師の朗読は「心声」(音声付ブログ)にあります 中国版We are the Worldのような曲だそうです。


この曲の詞に書かれている言葉は、今中国で頑張っている二人への私たちからのメッセージにぴったりです。
遠く離れているけれど、同じように喜んだり、悩んだり、同じ期待を抱きながら、日本から応援しています。

二人へのメッセージであるだけでなく、この歌は世界中の人々を深く暖かい愛で包み込み、独りじゃないよ、みんな同じ希望を持っているよと語りかけています。
この歌詞にとても共感できますし、覚えやすく優しいメロディなのでできれば日本語でも歌えないだろうか?と考えています。
中国語の詞を限られた文字数で日本語に訳すことは、中国語の勉強にもつながると思いますよ。

タイトルは「プロジェクト」となっていますが、この詞を翻訳して、できれば日本語で歌えるようなナイスな訳詞を考えてみませんか?という提案です。
中友会の会員さんでも、それ以外の方でも、是非挑戦してみてください。
歌詞の聴き取りから頑張る!という方は「心声」(音声付ブログ)に歌詞の朗読がありますので、チャレンジしてみてください。

こちらの掲示板やブログに直接書き込んでいただいてもトラックバックしていただいてもOKです。
中友会の老師やyouguiziも訳詞にチャレンジします。たくさんの方の訳をお待ちしています。

今までに訳してくださった方々 謝謝!!






訳だけでなく日本語の詞が完成したら歌ってくださる方やご協力いただける方も大歓迎です♪





- 中 友 会 -
http://zyh.flop.jp